2013년 4월 10일 수요일

可说的秘密:公务员工资究竟拿多少?(공무원을 도대체 얼마의 월급을 받는가?)

<중국 관련 기사 - 번역은 개인적으로 한 것으로 약간의 오류가 있을 수 있습니다.>

2013年04月08日 10:03:54 文章来源:中国新闻周刊网

  在中国,公务员工资一直是个敏感话题。
중국에서 공무원의 월급은 줄곧 민감한 주제였다.
  中国现行机关工作人员(包括事业单位)工资制度是1993年工资制度改革时确立下来的。为使收入分配适应各个地区经济发展不平衡的现状,1993年公务员薪资制度改革在国家层面提出建立“地区津贴制度”,各地可根据本地经济发展水平、财力状况制定自身的“津补贴”。
중국의 현재 기관에서 근무하는 근로자(사업단위 포함)의 월급제도는 1993년 월급제도개혁시 확정된 것이다. 각 지역경제발전의 불균형 현황에 따라 수입을 적절히 분배하기 위해, 1993년 공무원 봉급제도개혁에서 국가적 측면에서 "지역수당제도" 즉, 각 지역은 지역의 경제발전 수준과 재력현황을 고려하여 "수당"을 제정하는 것을 건의하였다.
  以工作9年的某中央党群机关的科级公务员陶某向记者提供的其2013年1月份工资条显示,当月实发工资5259元,其中80%是各项津补贴,包括3250元的工作津贴。基本工资仅一千余元。

 9년차 모 중앙위 기간의 과급(작은부서의 부서장, 실장 정도..) 공무원인 陶씨가 기자에게 2013년 1월 월급표를 보여줬다. 월급은 5259위안(약97만원), 그 중 80%가 각종 수당이고, 3250위안(약 60만원)이 근무 수당 포함되어 있다. 기본적으로 월급은 1000여 위안 밖에 되지 않는다. 
  据悉,2006年工资改革后,公务员工资分为四块,由职务工资、级别工资、工作津贴、生活补贴共同构成。其中,前两项实行全国统一标准,由中央财政支付;后两项由地方财政或各部门财政支付。但由于各地区经济发展速度不一,各部门权力不一,结果天然形成了津贴差异,地区、部门、单位的工资外收入基本处于失控状态。复旦大学博士孙琳曾专门研究过中国的公务员薪酬问题,据其不完全统计,各地擅自发放的津贴补贴名目达到300多项。

아는바에 따르면, 2006년 월급개혁 후 , 공무원 월급은 4가지 직무, 급별, 근무수당, 생활보조로 구성된다. 이 중, 앞의 두가지(직무, 급별) 전국 표준화되어 있고, 중앙재정에서 지급한다. 뒤의 두가지(근무수당, 생활보조)는 지방재정 혹은 각 부서의 재정에서 지급한다. 그러나 각 지역의 경제발전 속도가 다르고, 각 부서의 권력이 다르므고, 결과적으로 수당차이, 지역.부서. 기관의 월급외 수입은 기본적으로 통제력을 잃었다. 복단대학 박사 孙琳曾은 전문적으로 중국의 공무원 봉급문제를 연구한 적이 있는데, (각 지역 정부는) 불완전한 통계를 바탕으로 각 지역은 독단적으로 300개 이상의 각종 수당보조 항목을 만들어 지급하였다.

* [shànzì][동사] (월권하여) 자기 멋대로 하다. 독단적으로 하다. 
  2006年7月,中国实行新的公务员工资制度,提出“限高、稳中、托低”,同时开始对中央机关、各省市津贴补贴发放进行清理规范。这项被称为“阳光工资”的改革,计划用3年时间,将地区差控制在合理范围,并通过行政手段“削峰填谷”,使同级政府不同部门之间的津贴补贴水平大体相当。

 2006년 7월 중국은 새로운 공무원 월급제도를 실행한다. "상한선 제한, 중간(평균),  낮은 것은 높여?"를 내세워 중앙기관과 각 성과 시의 수당에 대해 정리하고, 표준화 한다. 이것은 "광명월급 - 공개된 월급"의 개혁으로 불리고, 3년의 시간을 이용하여, 각 지역의 차이를 합리적인 법위에서 통제하고, 행정수단"산봉우리를 깎고, 골을 매운다 - 평준화한다"을 통해 각급 지방정부의 부서간의 수당 차이를 비슷하게 한다.





大体相当 [shílìdàtǐxiāngdāng]비스름하다
  但是,据了解,“‘限高’因为触及到太多利益,很多人不愿意,反对声音太大,所以最后的结果是高的没有降多少,乱发钱的漏洞也没有完全堵住,我们公务员内部意见也很大。”

그러나 내가 알기로 "'상한선 제한'은 너무 많은 이익에 관계되어 있고, 많은 사람들이 원하지 않으며, 반대의 소리가 커, 최종적으로 상한선은 크게 떨어지지 않았고, 돈이 새는 구멍을 막지도 못하고, 우리 공무원 내부에서도 이견이 많다"
  基层公务员普遍觉得委屈,觉得自己薪水低,但普通民众普遍觉得公务员待遇好。相对于体制内人士的翘首企盼,普通民众对公务员涨工资则显示出极大的反感。贪腐是反感的重要原因。

기층 공무원들은 일반적으로 억울하고, 자신의 월급이 낮다고 여긴다. 그러나 일반 민종은 공무원의 혜택이 좋다고 생각한다. 상대적으로 체제내의 인사는 희망하고 있고, 일반 민종은 공무원의 월급 인상에 대해 큰 반감을 나타낸다. 부패가 반감의 중요한 원인이다.
  而说到反腐,中国官员言必提新加坡的“高薪养廉”。殊不知,新加坡政府所奉行的内阁部长高薪制,一个更重要的因素是吸引人才。

부패반대에 대해 이야기하면, 중국 관원은 반드시 싱가폴의 "높은월급, 청렴도 향상'을 이야기 한다. 하지만 그들은 싱가폴 정부가 높은 월급제를 채택한 이유 중 중요한 요인은 인재를 끌어들이는 것이다.




殊不知 [shūbùzhī]1[낮은말] 생각지도 못하다. 뜻밖이다. 의외이다. [자기의 원래 생각을 바로잡을 때 쓰임]2.[낮은말] 전혀 모르다. [남의 잘못된 점을 지적할 때 쓰임] 
  说到底,在中国,或者说在任何一个国家,仅凭“高薪”难有“廉洁”,即使要高薪养廉,前提也应是堵住职务消费和腐败的漏洞。

마지막으로 중국에서 혹은 어느 국가든 "높은 월급"이 있다고 "청렴"이 있기는 힘들다. 높은 월급이더라도 전제는 역시 직무소비?와 부패의 구멍을 막는데 있다.
  脱敏还得阳光照,公务员的财产公示制度也亟待建立并执行。目前,官员财产申报公开这条被反复提及的反腐经验,在中国仍只处于少数城市的试点阶段。

민감한 부분을 더 밝히려면 공무원의 재산을 공개제도를 신속히 시행해야 한다. 지금 관원의 재정 공개 신청은 반복적으로 반부패  언급되나, 중국은 여전히 소수 도시에서 시험적으로 실행하는 단계다.




亟待 [jídài]발음 듣기단어장 추가[동사] 시급히〔긴급히·조속히〕 …을 요하다〔기다리다〕. 


  中国公务员的工资收入似乎总起着雾霾,这雾霾,何时能散?
중국 공무원의 월급 수입은 마치 안개속에 있고, 이 안개는 언제 없어질 것인가?

댓글 없음:

댓글 쓰기